Skye and Lochalsh Archive Centre

Angus Og and the Gaelic

Ewen Bain was raised in a Gaelic speaking household. He was a fluent speaker of the language and had a deep knowledge and understanding of Gaelic history and culture. Gaelic flows through the adventures of Angus Og. The stories appeared in an English-language newspaper and as such the characters speak primarily in English. However, Bain had a great ear for accents and represents  Hebridean English through the use of eye-dialect e.g. ‘chust’ instead of ‘just’, ‘effery’ in place of ‘every’ and occasionally in a sentence structure that suggests an English translated from the Gaelic. 

A black-and-white cartoon image showing a hand holding a handwritten sign. The sign reads:
“GAELIC LESSONS!
NO CIAMARATHA—NO FEE!
SUCCESS GUARANTEED
Apply A. OG.”
The text is bold and uneven, giving a humorous, informal tone. The word “CIAMARATHA” appears to be a playful or exaggerated Gaelic term, suggesting that the lessons are easy and stress-free. The cartoon humor lies in the promise of guaranteed success and the casual, almost cheeky advertisement style.
Gaelic Lessons

You are left with the feeling that if you were not in the room Angus and his friends would be speaking Gaelic, indeed, at that time it was often considered rude to speak Gaelic in front of those who did not have it and so this reflects just what might have happened should any of Angus’s readers have met a company of ‘real life Gaelic speakers’ in the 1960s.

A black-and-white cartoon strip with three panels. In the first panel, two characters greet each other in Scottish Gaelic: one says, “Lachie Mor—is it yourself! Ciamar a tha thu a bhalach?” and the other replies, “Och tha gu math ‘ille!” A third character comments, “Aw jings, this place is gettin like the Hielanman’s Umbrella!” In the second panel, another character complains, “Ignerrant Tcheuchter baulches—they’ve nae manners!” and then says, “Here, wid youse yins mind speakin’ English—like ah dae!” The Gaelic speaker responds politely, “Och goodness me of course not, shootie.” In the third panel, one character introduces another: “This is ma big china, Lachie—orra we frae Drambeg but!” The cartoon humorously highlights language and cultural clashes between Gaelic speakers and Scots dialect speakers, with exaggerated dialogue and slang.
Angus Og and the Silver Ring

Ewen Bain reflected many contemporary Gaels experience and frustration as a product of an education system designed to discourage the use of Gaelic. On being asked why he, himself fluent in Gaelic, did not produce a Gaelic cartoon strip he stated that he was one of those illiterate Gaels referred to by Johnson in his 1775 ‘journey to the western isles’ ” the Earse never was a written language…and the sounds of the highlanders were never expressed by letters”. Bain describes himself as ‘an illiterate Gael, unable to spell in Gaelic’. Frustrating indeed to be so proficient in the written word and unable to communicate using that medium in your own language. There remains throughout a sense of confidence and pride in the language, Gaelic words and phrases appeared regularly in the strips and in doing so brought the language to a whole new audience.

A black-and-white cartoon strip with two panels. In the first panel, two characters stand on a hillside overlooking a loch with boats and distant buildings. One character says: “Oh dearie me, there’s the loch oow away with our Angus on his way to Glasgow and I’m frightened to think what might happen to him there!” Another replies: “Tut tut mother—have you thought what might happen to Glasgow?” In the second panel, the scene shifts to a cityscape with tall buildings and church spires. Several speech bubbles in exaggerated dialect and Gaelic phrases fill the panel: “Well I neffer at all at all!”, “Ochone ochone!”, “Ho ro mo nighean donn bhoidheach!”, “Cia mar a tha thu!”, and “Och chust so whateffer!” The cartoon humorously contrasts rural anxiety about Glasgow with the chaotic mix of languages and expressions in the city.
Angus Og and Drambeg Rovers

During Bain’s lifetime perceptions of the Gaelic language shifted. Language activists explored new ways to raise the profile of the language and encourage young people to learn and use Gaelic even as the number of speakers declined. A growing awareness of the potential loss of culture and identity alongside the language and its association with an emerging Scottish national identity only enhanced efforts which included the introduction of Gaelic media, road signs and language learning programmes and the opening of the Gaelic college Sabhal Mòr Ostaig. These developments are all reflected in the cartoons. Bain, whilst he may not have described himself as a Gaelic activist, was informed about the position of Gaelic language in Scotland, he quotes accurately the number of Gaelic speakers in Scotland from census figures 1961 and appeared in one of the first Gaelic TV programmes for children as the wizard ‘buids’ in bzzz! His use of Gaelic words, phrases and ideology throughout the Angus Og adventures arguably brought Gaelic language in a fun and affectionate way into the households of many who had rarely, if ever, encountered the language before and demonstrated its vitalness to the cultural identity of the highlands, islands and Gaelic diaspora.

A black-and-white cartoon strip titled “Angus Og and the Gaelic.” The first panel shows two people looking at a wall where new street signs are being installed. One person says, “Hello—I see they’re changing our street names to the Gaelic!” Another replies, “Tch tch—it’ll chust make folks lose their way!” The sign being put up reads “SRAID NA SGADAN UR,” and an old sign nearby says “FRESH HERRINGS ST.” In the second panel, another person comments, “Och away—who could possibly lose their way on Drambeg?” In the third panel, a person wearing a hat and a patterned jacket speaks to a uniformed officer, saying, “Excuse me, sir—I wonder if you could help me at all at all?” The new street sign behind them reads “SRAID AN RIGH.” The cartoon humorously highlights confusion caused by replacing English street names with Gaelic ones.
Angus Og and the Gaelic

Share your thoughts with us using our short online survey or by emailing us.